Thursday, January 29, 2015

My mother had written this poem about me when I was in my teens.

My sister, Mirvat, found this poem that my mother had written about me when I was in my teens. Under the original French is Mirvat's translation into English.  We both didn't know about this poem.

"Mon benjamin chéri est un etre très cynique
Qui se moque de tout meme du bon Dieu
Ses longues discussions sonnt vraiment trs typiques
Il s'excite très for en invoquant les cieux

Sa logique pour lui est très souvent très spéciale
Il veut meme forcer le partage des idées
Idées controvorsées mais jamais impartiales
Et qui ne finissent jamais d'etre discutées

Il est posé et meme très sympathique
Sa face bon enfant est délicieuse à voir
Mais ne lui ddemandew pas d'etre idyllique
Ses deux pieds bien sur terre ne le laisseront pas choir."

Translation into English by Mirvat:
My beloved youngest child is very cynical
He mocks everything, even God
His long discussions are really very typical
He sounds very excited when mentioning heaven

His own logic is very special
He even wants to impose sharing his ideas,
Controversial ideas but never neutral
Their discussion never come to an end.

He is composed and even very funny,
His baby face is delightful  to see
But do not ever ask him to be idyllic
His two feet are down to earth and will not let him fall